Η ατυχής μετάφραση κινεζικής διαφήμισης για το iPhone 7

Κοκκίνησαν μάγουλα στην Apple
10 Σεπτεμβρίου 2016 08:51
Η ατυχής μετάφραση κινεζικής διαφήμισης για το iPhone 7

Η γλώσσα είναι σύνθετη και πολλές φορές η μετάφρασή της μπορεί να οδηγήσει σε λάθος απόδοση, με το νόημα των λέξεων να μην αποδίδεται σωστά ή με την κυριολεκτική μετάφραση να μη βγάζει νόημα για τη μεταφρασμένη έκφραση. Μερικές φορές μάλιστα η μετάφραση μπορεί να αποδώσει ένα τελείως διαφορετικό νόημα, φέρνοντας σε δύσκολη θέση τα εμπλεκόμενα μέρη.

Στη συγκεκριμένη περίπτωση, στο επίκεντρο βρίσκεται μια διαφήμιση της Apple για iPhone 7 στο Hong Kong. Το σλόγκαν "Αυτό είναι το 7” στα Καντονέζικα μεταφράζεται σε “Αυτό είναι το πέος” και έχει γίνει viral σε όλη την Κίνα. Το μπέρδεμα προκύπτει επειδή η λέξη “Επτά” στα Καντονέζικα προφέρεται ως “Chat”, που με τη σειρά του είναι ένας ευφημισμός της λέξης “Πέος”.

Μάλιστα, όπως αναφέρει το Quartz, η Samsung αντιμετώπισε το ίδιο πρόβλημα με το Galaxy Note 7. Οι ατυχείς αλλά αστείες αυτές μεταφράσεις δε δημιουργούν κάποιο πρόβλημα στις εταιρίες, πέρα από πονοκέφαλο στον τομέα των δημοσίων σχέσεων. Σε αντίστοιχη περίπτωση όμως με διαφημίσεις της Tesla στην Κίνα, το “autopilot” μεταφραζόταν σε “self-driving” προκαλώντας σύγχυση, ακόμα και μερικά ατυχήματα στη χώρα.