Welcome, Guest
Username: Password: Remember me

TOPIC: Βλαμμένοι στη μετάφραση!

Βλαμμένοι στη μετάφραση! 4 years 2 months ago #1

  • Big Daddy
  • Big Daddy's Avatar
  • Offline
  • Loader
  • Posts: 807
  • Thank you received: 113
Είχα μια συζήτηση τώρα τελευταία για τις αποτυχημένες ελληνοποιήσεις τίτλων ξένων ταινιών και ξεράθηκα στο γέλιο.
Μα που τα σκέφτονται ήθελα να ξερα!!

Έτσι οι ΄΄Blues Brothers΄΄ έγιναν ΄΄Οι ατσίδες με τα μπλε΄΄,το ΄΄Shangai noon΄΄ θεώρησαν σωστό να το μεταφράσουν ΄΄Ο Κινέζος θα σφυρίξει 3 φορες΄΄,στο ΄΄Strangers΄΄ διερωτώνται αν ΄΄Κλείδωσες;΄΄ ή το ΄΄Time Bandits΄΄ μετατράπηκε σε ΄΄Οι Υπέροχοι Ληστές Και Τα Κουλουβάχατα Της Ιστορίας΄΄.

Τρελά πράγματα!Για πείτε κι άλλα...
My mind belongs to Daddy!!
The administrator has disabled public write access.

Βλαμμένοι στη μετάφραση! 4 years 2 months ago #2

  • savo
  • savo's Avatar
  • Offline
  • Unboxer
  • Posts: 2658
  • Thank you received: 392
Δύσκολα μας έβαλες τώρα μιας και κανένας τίτλος δεν μεταφράστηκε ατόφια !!! Θα επανέλθω....
ZeitGeist
The administrator has disabled public write access.

Βλαμμένοι στη μετάφραση! 4 years 2 months ago #3

  • MADnJIM
  • MADnJIM's Avatar
  • Offline
  • Unpacker
  • Ζαλίζομαι... Σταματήστε τον κόσμο να κατέβω...
  • Posts: 2275
  • Thank you received: 522
Ε, ναι, όπως λέει ο Σάββας, όλα μα όλα "πέρα βρέχει εδώ χιονίζει" μεταφράζονται! Ποιο να πρωτοπείς! Έχω φρέσκο ένα που είδα σήμερα, το Sin City - A Dame To Kill For, που μεταφράστηκε "Αμαρτωλή Πόλη - Η Κυρία Θέλει Φόνο"!!..
The administrator has disabled public write access.

Βλαμμένοι στη μετάφραση! 4 years 2 months ago #4

  • Captain_Zaraki
  • Captain_Zaraki's Avatar
  • Offline
  • Unboxholic
  • "Aah, you were at my side, all along..."
  • Posts: 18148
  • Thank you received: 2025
Χαχαχα φοβερο θρεντ!Θα επανελθω και εγω γιατι ολοι εχουμε δει πολλουυυυυς χαζους "αλλαγμενους" τιτλους ταινιων χαχαχα!
The administrator has disabled public write access.

Βλαμμένοι στη μετάφραση! 4 years 2 months ago #5

  • 21thomas21aek
  • 21thomas21aek's Avatar
  • Offline
  • Package receiver
  • Posts: 1773
  • Thank you received: 197
Το πρώτο που μου έρχεται στο μυαλό:
Die Hard = Πολύ σκληρός για να πεθάνει.
The administrator has disabled public write access.

Βλαμμένοι στη μετάφραση! 4 years 2 months ago #6

  • Theo
  • Theo's Avatar
  • Offline
  • Geia-xara-unboxer
  • Computer Engineer / Tech Enthusiast
  • Posts: 3189
  • Thank you received: 670
"Strangers" = "Κλείδωσες" χαχαχαχα Το θυμάμαι που γελούσαμε με τους φίλους μου στο video club.
The administrator has disabled public write access.

Βλαμμένοι στη μετάφραση! 4 years 2 months ago #7

  • TheRatWayID
  • TheRatWayID's Avatar
  • Offline
  • Shipper
  • You’ve met with a terrible fate, haven’t you?
  • Posts: 1208
  • Thank you received: 113
the fast and the furious = Οι μαχητες του δρομου :silly:
The administrator has disabled public write access.

Βλαμμένοι στη μετάφραση! 4 years 2 months ago #8

  • Big Daddy
  • Big Daddy's Avatar
  • Offline
  • Loader
  • Posts: 807
  • Thank you received: 113
Τexaw chainsaw massacre=Ο σχιζοφρενής δολοφόνος με το πριόνι..Ναι οκ,αλλά έλα που ο δολοφόνος ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ σχιζοφρενης!

Saw=Σε βλέπω!...Κι εγώ σε βλέπω ρε καρντάσι,αλλά γιατί κρατάς Πριόνι (όπως θα πρεπε να λεγότανε κανονικά)
My mind belongs to Daddy!!
The administrator has disabled public write access.

Βλαμμένοι στη μετάφραση! 4 years 2 months ago #9

  • Theo
  • Theo's Avatar
  • Offline
  • Geia-xara-unboxer
  • Computer Engineer / Tech Enthusiast
  • Posts: 3189
  • Thank you received: 670
Big Daddy wrote:
Τexaw chainsaw massacre=Ο σχιζοφρενής δολοφόνος με το πριόνι..Ναι οκ,αλλά έλα που ο δολοφόνος ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ σχιζοφρενης!

Saw=Σε βλέπω!...Κι εγώ σε βλέπω ρε καρντάσι,αλλά γιατί κρατάς Πριόνι (όπως θα πρεπε να λεγότανε κανονικά)
Χαχαχαχα όντως! Το saw όχι απλώς είναι γελοίο, αλλά είναι ΛΑΘΟΣ. Θα είδαν τα μάτια του 1ου εξώφυλλου και θα σκέφτηκαν το "βλέπω". Μετά δεν θα έλεγε να το αλλάξουν για τα 2,3,4+ γιατί θα ήταν ντροπή :lol:
The administrator has disabled public write access.

Βλαμμένοι στη μετάφραση! 4 years 2 months ago #10

  • Sasorizz
  • Sasorizz's Avatar
  • Offline
  • Payment receiver
  • Posts: 267
  • Thank you received: 56
Big Daddy wrote:
Τexaw chainsaw massacre=Ο σχιζοφρενής δολοφόνος με το πριόνι..Ναι οκ,αλλά έλα που ο δολοφόνος ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ σχιζοφρενης!

Saw=Σε βλέπω!...Κι εγώ σε βλέπω ρε καρντάσι,αλλά γιατί κρατάς Πριόνι (όπως θα πρεπε να λεγότανε κανονικά)
Τώρα που πες Saw = Σε βλέπω μου θύμησες το Final Destination = Βλέπω τον θάνατο σου χαχαχαχα
The administrator has disabled public write access.

Βλαμμένοι στη μετάφραση! 4 years 2 months ago #11

  • God_Uperman
  • God_Uperman's Avatar
  • Offline
  • Packer
  • Alan! Wake up!
  • Posts: 578
  • Thank you received: 85
Ξέρω ότι προσπαθούν να δώσουν τίτλους που έχουν σχέση με το σενάριο αλλά και πάλι.

Source Code = Τα Τελευταία 8 Λεπτά....

Warning: Spoiler! [ Click to expand ]
The administrator has disabled public write access.

Βλαμμένοι στη μετάφραση! 4 years 2 months ago #12

  • symphonyx13
  • symphonyx13's Avatar
  • Offline
  • Unpacker
  • ...but i have promises to keep and miles to go before i sleep...
  • Posts: 2049
  • Thank you received: 451
Ανοίγοντας το πιο πάνω spoiler και καταλαβαίνοντας από ποια ταινία προέρχεται, σκέφτηκα πως το είδος ταινιών με τις πιο "βλαμμένες" μεταφράσεις τίτλων είναι οι κωμωδίες..... μερικές που μου έρχονται στο μυαλό.....

Τhe Naked Gun - Tρελές Σφαίρες...
Αirplane - Τρελή Απίθανη Πτήση.....
Τοp Secret - Άκρως Τρελό Και Απόρητο.....
Ηοt Shots - Στραβοί Πιλότοι σε F-16.....
The administrator has disabled public write access.
Powered by Kunena Forum